Announcement

Collapse
No announcement yet.

Unconfigured Ad Widget

Collapse

sarfraz chouhdary,s most wanted

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Re: sarfraz chouhdary,s most wanted

    ab mere diid kii duniyaa bhii tamaashaa_ii hai
    tuu ne kyaa mujhako muhabbat me.n banaa rakhaa hai**


    har ma.nzil-e-hayaat se gum kar gayaa mujhe
    mu.D mu.D ke raah me.n vo teraa dekhanaa mujhe

    [hayaat = life]

    kaif-e-Khudii ne mauj ko kashtii banaa diyaa
    hosh-e-Khudaa hai ab na Gam-e-naaKhudaa mujhe

    [kaif = happiness; Khudii = self; naaKhudaa = boatsman]

    saaqii bane huye hai.n vo "Sagar" shab-e-visaal
    is vaqt ko_ii merii qasam dekhataa mujhe
    "Can you imagine what I would do if I could do all I can? "

    Comment


    • Re: sarfraz chouhdary,s most wanted

      yuu.N na rah rah kar hame.n tarasaa_iiye
      aa_iiye, aa jaa_iye, aa jaa_iye

      phir vahii daanistaa Thokar khaa_iye
      phir merii aagosh me.n gir jaa_iye

      [daanistaa = deliberate; aagosh = embrace]

      merii duniyaa mu.ntazir hai aap kii
      apanii duniyaa chho.D kar aa jaa_iye

      [mu.ntazir = waiting]

      ye havaa "Sagar" ye halki chaa.NDanii
      jii me.n aataa hai yahii.n mar jaa_iye
      "Can you imagine what I would do if I could do all I can? "

      Comment


      • Re: sarfraz chouhdary,s most wanted

        tamannaao.n me.n ulajhaayaa gayaa huu.N
        khilaune deke bahalaayaa gayaa huu.N

        huu.N is kuuche me.n har zarre se aagaah
        idhar se muddato.n aayaa gayaa huu.N

        [aagaah = known/acquainted with]

        dil-e-muztar se puuchh ai raunaq-e-bazm
        mai.n Khud aayaa nahii.n laayaa gayaa huu.N

        [dil-e-muztar = impatient heart]

        saveraa hai bahut ai shor-e-mahashar
        abhii bekaar uThavaayaa gayaa huu.N

        [mahashar = Day of Judgement]

        lahd me.n kyuu.N na jaauu.N muu.Nh chhupaaye
        bharii mahafil se uThavaayaa gayaa huu.N

        [lahd = grave]

        kujaa mai.n aur kujaa ai "Shad" duniyaa
        kahaa.N se kis jagah laayaa gayaa huu.N
        "Can you imagine what I would do if I could do all I can? "

        Comment


        • Re: sarfraz chouhdary,s most wanted

          i.nkaar me.n iqaraar kii baat aa hii ga_ii hai
          baato.n me.n Gam-e-yaar kii baat aa hii ga_ii hai

          aayaa hai kabhii zikr agar daar-o-rasan kaa
          gesuu-va-qad-e-yaar kii baat aa hii ga_ii hai

          [daar-o-rasan = scaffolding and a hangman's noose]
          [gesuu-va-qad-e-yaar = the height and hair of one's beloved]

          jab surKhi-e-gulashan kaa kabhii zikr huaa hai
          tere lab-o-ruKhsaar kii baat aa hii ga_ii hai

          [surKhi-e-gulashan = (red) colour of the garden]
          [lab-o-ruKhsaar = lips and cheeks]

          Dhuu.NDaa hai agar zaKhm-e-tamannaa ne mudaavaa
          ik nargis-e-biimaar kii baat aa hii ga_ii hai
          "Can you imagine what I would do if I could do all I can? "

          Comment


          • Re: sarfraz chouhdary,s most wanted

            aataa hai yaad mujhako guzaraa huaa zamaanaa
            vo baaG kii bahaare.n vo sab ka chah-chahaanaa

            aazaadiyaa.N kahaa.N vo ab apane gho.Nsale kii
            apanii Khushii se aanaa apanii Khushii se jaanaa

            lagatii ho choT dil par, aataa hai yaad jis dam
            shabanam ke aa.Nsuuo.n par kaliyo.n kaa muskuraanaa

            vo pyaarii pyaarii surat, vo kaamiinii sii muurat
            aabaad jis ke dam se thaa meraa aashiyaanaa
            "Can you imagine what I would do if I could do all I can? "

            Comment


            • Re: sarfraz chouhdary,s most wanted

              shabanam ke aa.Nsuu phuul par ye to vahii qissaa huaa
              aa.Nkhe.n merii bhiigii hu_ii.n cheharaa teraa utaraa huaa

              [shabanam = dew; qissaa = incident/happening]

              ab in dino.n merii Gazal Khushbuu kii ik tasviir hai
              har lafz gu.nche kii tarah khil kar teraa cheharaa huaa

              [lafz = word]

              ma.ndir gaye masjid gaye piiro.n fakiiro.n se mile
              ik us ko paane ke liye kya kyaa kiyaa kyaa kyaa huaa

              **Note the clever use of words which makes
              this sher applicable to either a search of the
              Almighty or a more 'earthly' beloved.**


              shaayad ise bhii le gaye achchhe dino.n ke qaafile
              is baaG me.n ik phuul thaa terii tarah ha.Nsataa huaa

              [qaafilaa = caravan]

              anmol motii pyaar ke, duniyaa churaa ke le ga_ii
              dil kii havelii kaa ko_ii daravaazaa thaa TuuTaa huaa

              [havelii = mansion]
              "Can you imagine what I would do if I could do all I can? "

              Comment


              • Re: sarfraz chouhdary,s most wanted

                yaar ko raGbat-e-aGyaar naa hone paaye
                gul-e-tar ko havaz-e-Khaar naa hone paaye

                [raGbat = liking/desire; aGyaar = rivals (actually, it is plural for 'Gair')]
                [gul-e-tar = dew-drenched (fresh) flower; havaz-e-Khaar = (fall) prey to a thorn]

                baaG kii sair ko jaate to ho par yaad rahe
                sabzaa begaanaa hai do-chaar naa hone paaye

                [baaG = garden; sair = stroll in/visit; sabzaa = flora/greenery; do-chaar honaa = to get close to]

                jamaa kar liijiye Gamzo.n ko magar Khuubii-e-bazm
                bas vahii.n tak hai ke baazaar naa hone paaye

                [Khuubii-e-bazm = beauty of (this) gathering]

                aap jaate to hai.n is bazm me.n lekin "shibli"
                haal-e-dil dekhiye izhaar naa hone paaye
                "Can you imagine what I would do if I could do all I can? "

                Comment


                • Re: sarfraz chouhdary,s most wanted

                  vo savaa yaad aaye bhulaane ke baad
                  zi.ndagii ba.Dh ga_ii zahar khaane ke baad

                  [savaa = more; zahar = poison]

                  dil sulagataa rahaa aashiyaane ke baad
                  aag Tha.nDii hu_ii ik zamaane ke baad

                  raushanii ke liye ghar jalaanaa pa.Daa
                  kaisii zulmat ba.Dhii tere jaane ke baad

                  [zulmat = darkness]

                  jab na kuchh ban pa.Daa arz-e-Gam kaa javaab
                  vo Khafaa ho gaye muskuraane ke baad

                  [arz-e-Gam = tale of woe; Khafaa = angry]

                  dushmano.n se pashemaaa.N honaa pa.Daa hai
                  dosto.n kaa Khuluus aazamaane ke baad
                  "Can you imagine what I would do if I could do all I can? "

                  Comment


                  • Re: sarfraz chouhdary,s most wanted

                    kaam aa sakii.n na apanii vafaaye.n to kyaa kare.n
                    ik bevafaa ko bhuul na jaaye.n to kyaa kare.n

                    mujhako ye etaraaf duaao.n me.n hai asar
                    jaaye na arsh par jo duaaye.n to kyaa kare.n

                    [etaraaf = concurrence/agree; arsh = seventh heaven (closest to God)

                    ik din kii baat ho to use bhuul jaaye.n ham
                    naazil ho.n roz dil pe balaaye.n to kyaa kare.n

                    [naazil = to fall upon; balaaye.n = troubles]

                    shab bhar to un kii yaad me.n taare ginaa kiye
                    taare-se din ko bhii nazar aaye.n to kyaa kare.n

                    [shab bhar = the whole night; taare-se = like stars]

                    ahad-e-tarab kii yaad me.n royaa kiye bahut
                    ab muskuraa ke bhuul na jaaye.n to kyaa kare.n

                    [ahad-e-tarab = promise of good times]

                    ab jii me.n hai ki un ko bhulaa kar hii dekh le.n
                    vo baar baar yaad jo aaye.n to kyaa kare.n

                    tark-e-vafaa bhii jurm-e-muhabbat sahii "Akhtar"
                    milane lage.n vafaa kii sazaaye.n to kyaa kare.n

                    [tark-e-vafaa = end of faithfulness (love)]
                    "Can you imagine what I would do if I could do all I can? "

                    Comment


                    • Re: sarfraz chouhdary,s most wanted

                      charaaG dil ke jalaao ki iid ka din hai
                      taraane jhuum ke gaao ki iid kaa din hai

                      Gamo.n ko dil se bhulaao ki iid kaa din hai
                      Khushii se bazm sajaao ki iid kaa din hai

                      huzuur us kii karo ab salaamtii kii duaa
                      sar-e-namaaz jhukaao ki iid kaa din hai

                      sabhii muraad ho puuriihar ek savaalii kii
                      duaa ko haath uThaao ki iid kaa din hai
                      "Can you imagine what I would do if I could do all I can? "

                      Comment


                      • Re: sarfraz chouhdary,s most wanted

                        saaqii kii har nigaah pe balakhaa ke pii gayaa
                        laharo.ns e khelataa huaa laharaa ke pii gayaa

                        bekaifiyo.n ke kaif se ghabaraa ke pii gayaa
                        taubaa ko to.D taa.D ke tharraa ke pii gayaa

                        [bekaifii = unintoxicating (unpleasant); kaif = intoxication]

                        zaahid ye merii shoKhii-e-ri.ndaanaa dekhanaa
                        rahamat ko baato.n baato.n me.n bahalaa ke pii gayaa

                        [zaahid = wise man; shoKhii = mischief/restlessness; ri.ndaanaa = drunk]
                        [rahamat = benevolence]

                        ai rahamat-e-tamaam merii har Khataa mua'af
                        mai.n i.ntahaa-e-shauq se ghabaraa ke pii gayaa
                        "Can you imagine what I would do if I could do all I can? "

                        Comment


                        • Re: sarfraz chouhdary,s most wanted

                          ye daur-e-masarrat te tevar tumhaare.n
                          ubharane se pahale na Duube.n sitaare.n

                          [masarrat = happiness; tevar = mannerisms]

                          bha.Nvar se la.Do tu.nd laharo.n se ulajho
                          kahaa.N tak chaloge kinaare-kinaare

                          [tu.nd = fast]

                          ajab chiiz hai ye mohabbat kii baazii
                          jo haare vo jiite, jo jiite vo haare

                          siyaah naagine.n banake Dasatii hai.n kiraNno.n
                          kahaa.N ko_ii ye roz-e-rausahn guzaare

                          [siyaah = black/dark; roz-e-raushan = bright day]

                          safiine vahaa.N Duub kar hii rahe hai.n
                          jahaa.N hausale naaKhudaao.n ne haare
                          "Can you imagine what I would do if I could do all I can? "

                          Comment


                          • Re: sarfraz chouhdary,s most wanted

                            haadase kyaa kyaa tumhaarii beruKhii se ho gaye
                            saarii duniyaa ke liye ham ajanabii se ho gaye

                            [haadasaa = incident]

                            gardish-e-dauraa.N, zamaane kii nazar, aa.Nkho.n kii nii.nd
                            kitane dushman ek rasm-e-dostii se ho gaye

                            [gardish-e-dauraa.N = passage of time]

                            kuchh tumhaarii gesuuo.n kii barahamii ne kar diyaa
                            kuchh a.Ndhere mere ghar me.n raushanii se ho gaye

                            [gesuu = hair; barahamii = scattering]

                            yuu.N to ham aagaah the saiyaad kii tadbiir se
                            ham asiir-e-daam-e-gul apanii Khudii se ho gaye

                            [aagaah = alert; saiyaad = hunter; tadbiir = plans]
                            [asiir = prisoner; Khudii = own ego]

                            har qadam "Sagar" nazar aane lagii hai.n ma.nzile.n
                            marhale tay merii kuchh aavaaragii se ho gaye
                            "Can you imagine what I would do if I could do all I can? "

                            Comment


                            • Re: sarfraz chouhdary,s most wanted

                              vo buto.n ne Daale hai.n vasvase ki dilo.n se Khauf-e-Khudaa gayaa
                              vo pa.Dii hai.n roz qayaamate.n ki Khayaal-e-roz-e-jazaa gayaa

                              [vasvase = doubts; Khauf-e-Khudaa = fear of God]
                              [Khayaal-e-roz-e-jazaa = (any) thought about the day of judgement]

                              jo nafas thaa Khaar-e-gul banaa jo uThaa to haath qalam huye
                              vo nishaat-e-aah-sahar ga_ii vo viqaar-e-dast-e-duaa gayaa

                              [nafas = breath; Khaar = thorn; qalam honaa = chopped off]
                              [nishaat-e-aah-sahar = pleasure in the morning plea]
                              [viqaar-e-dast-e-duaa = respect for the hands raised in prayer]

                              na vo ra.ng fasl-e-bahaar kaa na ravish vo abr-e-bahaar kii
                              jis adaa se yaar the aashnaa vo mizaaj-e-baad-e-sabaa gayaa

                              [aashnaa = known; mizaaj = nature/state of being]

                              abhii baadabaa.N ko tah rakho abhii muzatarib hai ruKh-e-havaa
                              kisii raaste me.n hai.n mu.ntazir vo sukuu.N jo aake chalaa gayaa

                              [tah = to keep closed; muzatarib = impatient; mu.ntazir = waiting]
                              "Can you imagine what I would do if I could do all I can? "

                              Comment


                              • Re: sarfraz chouhdary,s most wanted

                                apanii zulfo.n ko sitaaro.n ke havaale kar do
                                shahar-e-gul baadaa gusaaro.n ke havaale kar do

                                [baadaa-gusaaro.n = drunkards]

                                talKhii-e-hosh ho yaa mastii-e-idaraak-e-junuu.N
                                aaj har chiiz bahaaro.n ke havaale kar do

                                [talKhii-e-hosh = bitterness of reality]
                                [mastii-e-idaraak-e-junuu.N = intoxication of the madness of the mind]

                                mujhako yaaro na karo rah-numaao.n ke supurd
                                mujahko tum rah-guzaaro.n ke havaale kar do

                                [rah-numaa = guide; supurd = in the care of; rah-guzaar = road/traveller]

                                jaagane vaalo.n kaa tuufaa.N se kar do rishtaa
                                sone vaalo.n ko kinaaro.n ke havaale kar do

                                merii taubaa kaa bajaa hai yahii ejaaz "Adam"
                                meraa saaGar mere yaaro.n ke havaale kar do

                                [bajaa = proper; ejaaz = respect; saaGar = wine-cup]
                                "Can you imagine what I would do if I could do all I can? "

                                Comment

                                Working...
                                X