Announcement

Collapse
No announcement yet.

Unconfigured Ad Widget

Collapse

sarfraz chouhdary,s most wanted

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Re: sarfraz chouhdary,s most wanted

    kab vo sunataa hai kahaanii merii
    aur phir vo bhii zabaanii merii

    Khalish-e-Gamzaaa-e-Khuu.Nrez naa puuchh
    dekh Khuunaabaa_fishaanii merii

    [Khalish = prick; Gamzaa-e-Khuu.Nrez = blood drenched sarcastic barbs]
    [Khuunaabaa_fishaanii = to shed tears of blood]

    kyaa bayaa.N karake meraa roye.ge yaar
    magar aashuftaa-bayaanii merii

    [aashuftaa-bayaanii = meaningless talk]

    huu.N ziKhud raftaa-e-baidaa-e-Khayaal
    bhuul jaanaa hai nishaanii merii

    [ziKhud raftaa-e-baidaa-e-Khayaal = to be lost in one's thoughts]

    mutaqaabil hai muqaabil meraa
    ruk gayaa dekh ravaanii merii
    "Can you imagine what I would do if I could do all I can? "

    Comment


    • Re: sarfraz chouhdary,s most wanted

      nahii.n ki mujhako qayaamat kaa etiqaad nahii.n
      shab-e-firaaq se roz-e-jazaa ziyaad nahii.n

      [qayaamat = day of judgement; etiqaad = trust/have faith in]
      [shab-e-firaaq = night of separation; roz-e-jazaa = day of judgement]
      [ziyaad = more than]

      ko_ii kahe ki shab-e-mah me.n kyaa buraa_ii hai
      balaa se aaj agar din ko abr-o-baad nahii.n

      [shab-e-mah = moonlit night; abr-o-baad = cloud and wind]

      jo aauu.N saamane un ke to marahabaa na kahe.n
      jo jaauu.N vaa.N se kahii.n ko, to Khairabaad nahii.n

      [marahabaa = an exclamation indicating extreme pleasure; Khairabaad = to bid farewell]

      kabhii jo yaad bhii aataa huu.N mai.n to kahate hai.n
      ke aaj bazm me.n kuchh fitnaa-o-fasaad nahii.n

      [fitnaa = mischief; fasaad = fight/riot/uproar]

      alaavaa iid ke milatii hai aur din bhii sharaab
      gadaa-e-kuuchaa-e-maiKhaanaa naamuraad nahii.n

      [gadaa = beggar; kuuchaa = streets; naamuraad = unrewarded]

      jahaa.N me.n ho Gam-o-shaadii baham, hame.n kyaa kaam
      diyaa hai hamako Khudaa ne vo dil ke shaad nahii.n

      [Gam-o-shaadii = sadness and happiness; baham = next to each other]

      tum un ke vaade zikr un se kyuu.N karo "Ghalib"
      ye kyaa ke tum kaho aur vo kahe.n ke yaad nahii.n
      "Can you imagine what I would do if I could do all I can? "

      Comment


      • Re: sarfraz chouhdary,s most wanted

        bahot sahii Gam-e-getii sharaab kam kyaa hai
        Gulaam-e-saaqii-e-kausar huu.N mujhako Gam kyaa hai

        [Gam-e-getii = sorrows of the world]
        [Gulaam-e-saaqii-e-kausar = servant of the person who serves drinks from
        'kausar', a river which flows in heaven]

        tumhaarii tarz-o-ravish jaanate hai.n ham kyaa hai
        raqiib par hai agar lutf to sitam kyaa hai

        [tarz-o-ravish = behaviour and character; raqiib = rival]
        [lutf = benevolence; sitam = torture]

        suKhan me.n Khaamaa-e-Gaalib kii aatash_afashaanii
        yaqii.n hai hamako bhii lekin ab us me.n dam kyaa hai
        "Can you imagine what I would do if I could do all I can? "

        Comment


        • Re: sarfraz chouhdary,s most wanted

          maikadaa thaa, chaa.Ndanii thii, mai.n na thaa
          ik mujassam beKhudii thii mai.n na thaa

          [mujassam = form(roop)]

          ishq jab dam to.Dataa thaa tum na the
          maut jab sar dhun rahii thii, mai.n na thaa

          tuur par chhe.Daa thaa jisane aap ko
          vo merii diivaa.ngii thii, mai.n na thaa

          maikade ke mo.D par rukatii hu_ii
          muddato.n kii tashnagii thii, mai.n na thaa

          [tashnagii = thirst]

          mai.n aur us gu.nchadahan kii aarazuu
          aarazuu kii sadagii thii, mai.n na thaa

          [Gu.nchaadahan = one whose face is like a flower bud]

          gesuuo.n ke saaye me.n aaraam-kash
          sar-barahanaa zi.ndagii thii mai.n na thaa

          [barahanaa = uncovered]

          dair-o-kaabaa me.n "Adam" hairat-farosh
          do jahaa.N kii badazanii thii, mai.n na thaa
          "Can you imagine what I would do if I could do all I can? "

          Comment


          • Re: sarfraz chouhdary,s most wanted

            mere saath tum bhii duaa karo yuu.N kisii ke haq me.n buraa na ho
            kahii.n aur ho na ye haadasaa ko_ii raaste me.n judaa na ho

            sar-e-shaam Thaharii hu_ii zamii.n, aasamaa.N hai jhukaa huaa
            usii mo.D par mere vaaste vo charaaG leke Kha.Daa na ho

            merii chhat se raat kii subah tak ko_ii aa.Nsuuo.n kii lakiir hai
            zaraa ba.D ke chaa.Nd se puuchhanaa vo isii taraf se gayaa na ho

            mujh yuu.N lagaa ki Khaamosh Khushbuu ke ho.NTh titalii ne chhuu liye
            i.nhii.n zard patto.n kii oT me.n ko_ii phuul soyaa huaa na ho

            isii ehatiyaat me.n mai.n rahaa, isii ehatiyaat me.n vo rahaa
            vo kahaa.N kahaa.N mere saath hai kisii aur ko ye pataa na ho
            "Can you imagine what I would do if I could do all I can? "

            Comment


            • Re: sarfraz chouhdary,s most wanted

              har tamaashaa_ii faqat saahil se ma.nzar dekhataa
              kaun dariyaa ko ulaTataa kaun gauhar dekhataa

              [tamaashaa_ii = spectator; faqat = merely; saahil = river side]
              [ma.nzar = spectacle/show/view; gauhar = pearl]

              vo to duniyaa ko merii diivaa.ngii Khush aa ga_ii
              tere haatho.n me.n vagarnaa pahalaa patthar dekhataa

              [vagarnaa = otherwise]

              aa.Nkh me.n aa.Nsuu ja.De the par sadaa tujhako na dii
              is tavaqqo par ki shaayad tuu palaT kar dekhataa

              [sadaa = call; tavaqqo = hope]

              merii qismet kii lakiire.n mere haatho.n me.n na thii.n
              tere maathe par ko_ii meraa muqaddar dekhataa

              [qismet = fate; lakiire.n = lines; maathe = forehead; muqaddar =
              destiny/fate]

              zi.ndagii phailii hu_ii thii shaam-e-hijaraa.N kii tarah
              kis ko itanaa hausalaa thaa kaun jii kar dekhataa

              [shaam-e-hijaraa.N = evening of separation; hausalaa = strength]

              Duubane vaalaa thaa aur saahil pe cheharo.n kaa hujuum
              pal kii mohalat thii mai.n kis ko aa.Nkh bhar ke dekhataa

              [hujuum = crowd; mohalat = (free) time]

              tuu bhii dil ko ik lahuu kii buu.nd samajhaa hai "Faraz"
              aa.Nkh gar hotii to qatre me.n sama.ndar dekhataa
              "Can you imagine what I would do if I could do all I can? "

              Comment


              • Re: sarfraz chouhdary,s most wanted

                vo sab me.n ham ko baar-e-diigar dekhate rahe
                ham un kaa i.ntaKhaab-e-nazar dekhate rahe

                [baar-e-digar = second; i.ntaKhaab = to choose]

                daaman bachaake ashko.n se vo to nikal gaye
                ham der tak zamii.n par guhar dekhate rahe

                [guhar = pearl]

                ham beniyaaz baiThe huye un kii bazm me.n
                auro.n kii ba.ndagii kaa asar dekhate rahe

                [beniyaaz = unacknowledged; ba.ndagii = worship]

                aa_ii sahar to aur ba.Daa bijaliyo.n kaa zor
                shab bhar ham i.ntezaar-e-sahar dekhate rahe

                [sahar = dawn; shab = night]

                sholo.n kii zad par sabhii the, kis ko pukarate
                har simt Khirmano.n me.n sharar dekhate rahe

                [zad = ; simt = direction; Khirmano.n = fields; sharar = spark]

                kyo.nkar sa.Nbhaalate hame.n vo naaKhudaa jo Khud
                saahil kii aafiyat se bha.Nvar dekhate rahe

                [naaKhudaa = boatsman; saahil = river-side; aafiyat = security/safety]

                ma.nzil kii dhun me.n aabalaa_paa chal kha.De huye
                aur shah-savaar gard-e-safar dekhate rahe
                "Can you imagine what I would do if I could do all I can? "

                Comment


                • Re: sarfraz chouhdary,s most wanted

                  ab ke tajdiid-e-vafaa kaa nahii.n imkaa.N jaanaa.N
                  yaad tujhako dilaaye.N teraa paimaa.N jaanaa.N

                  [tajdiid = renewal; imkaa.N = possibility; jaanaa.N = dear one/beloved;
                  paimaa.N = promise]

                  yuu.N hii mausam kii adaa dekh ke yaad aayaa hai
                  kis qadar jald badal jaate hai.n i.nsaa.N jaanaa.N

                  zi.ndagii terii ataa thii so tere naam kii hai
                  hamane jaise bhii basar kii teraa ehasaa.N jaanaa.N

                  [ataa = given by; basar = to live; ehasaa.N = favour]

                  dil ye kahataa hai ki shaayad ho fasurdaa tuu bhii
                  dil kii kyaa baat kare.n dil to hai naadaa.N jaanaa.N

                  [fasurdaa = sad/disappointed]

                  avval-avval kii muhabbat ke nashe yaad to kar
                  bepiye bhii teraa cheharaa thaa gulistaa.N jaanaa.N

                  [avval-avval = the very first]

                  aaKhir aaKhir to ye aalam hai ki ab hosh nahii.n
                  rag-e-miinaa sulag uThii ki rag-e-jaa.N jaanaa.N

                  [rag = veins; miinaa = wine-holder; jaa.N = life]

                  muddato.n se ye aalam na tavaqqo na ummiid
                  dil pukaare hii chalaa jaataa hai jaanaa.N jaanaa.N

                  [muddat = awhile; tavaqqo = hope]

                  ham bhii kyaa saadaa the hamane bhii samajh rakhaa thaa
                  Gam-e-dauraa.N se judaa hai Gam-e-jaanaa.N jaanaa.N

                  [Gam-e-dauraa.N = sorrows of the world]

                  ab kii kuchh aisii sajii mahafil-e-yaaraa.N jaanaa.N
                  sar-ba-zaanuu hai ko_ii sar-ba-girebaa.N jaanaa.N
                  "Can you imagine what I would do if I could do all I can? "

                  Comment


                  • Re: sarfraz chouhdary,s most wanted

                    nikahat-e-zulf se nii.ndo.n ko basaa de aakar
                    merii jaagii hu_ii raato.n ko sulaa de aakar

                    [nikahat-e-zulf = fragrance of the hair]

                    kis tarah tiiraa-o-taariik hai duniyaa merii
                    jalvaa-e-husn kii ik shamaa jalaa de aakar

                    [tiiraa-o-taariik = dark and gloomy]

                    ishq kii chaa.ndanii raate.n mujhe yaad aatii hai.n
                    umr-e-raftaa ko merii mujhase milaa de aakar

                    [umr-e-raftaa = past life]

                    zauq-e-naadiid me.n lazzat to hai magar naaz nahii.n
                    aa mere ishq ko maGaruur banaa de aakar

                    [zauq-e-naadiid = a desire of not seeing; lazzat = pleasure; naaz =
                    pride; maGaruur = proud]
                    "Can you imagine what I would do if I could do all I can? "

                    Comment


                    • Re: sarfraz chouhdary,s most wanted

                      kabhii kabhii yaad me.n ubharate hai.n naqsh-e-maazii miTe miTe se
                      vo aazamaa_ish sii dil-o-nazar kii, vo qurabate.n sii vo faasale se

                      [maazii = past; naqsh = trace/memories; aazamaa_ish = test; qurabate.n = nearness; faasale = distances]

                      (Sometimes memories of the past come to mind, blurred and faint
                      subtly testing the heart and eye, some near, some far away)

                      kabhii aarazuu ke seharaa me.n aake rukate hai.n qaafile se
                      vo saarii baate.n lagaav kii sii vo saare unavaa.N visaal ke se

                      [seharaa = desert; qaafilaa = caravan; lagaav = attachment]
                      [unavaa.N = start; visaal = meeting with a beloved]

                      (they stop in the desert of desire, like caravans half-unseen
                      like words of love left unsaid, like a meeting that might have been)

                      nigah-o-dil ko qaraar kaisaa nishaat-o-Gam me.n kamii kahaa.N kii
                      vo jab mile hai.n to un se har baar kii hai ulfat naye sire se

                      [nishaat = joy]

                      (the heart and eye have found no peace, my joys or sorrows are not few
                      everytime I have met her, I have started to love her anew)

                      bahut giraa.N hai ye aish-e-tanhaa kahii.n sabukatar kahii.n gavaaraa
                      vo dard-e-pinhaa.N ki saarii duniyaa rafiiq thii jisake vaaste se

                      [giraa.N = expensive; aish-e-tanhaa = luxury of loneliness]
                      [sabukatar = oppressive; gavaaraa = acceptable; pinhaa.N = hidden]
                      [rafiiq = friendly]

                      (this luxury of loneliness is expensive, sometimes unbearable, sometimes appealing
                      the inner anguish that I have borne for which the world befriended me)

                      tumhii.n kaho ri.nd-o-muhtasib me.n ho aaj shab kaun farq aisaa
                      ye aake baiThe hai.n maikade me.n vo uThake aaye hai.n maikade se

                      [ri.nd = one who drinks; muhtasib = one who stops from others drinking]

                      (the censor and the profligate both helped maintain the score
                      one took his place and drank his fill, the other left by the tavern door)
                      "Can you imagine what I would do if I could do all I can? "

                      Comment


                      • Re: sarfraz chouhdary,s most wanted

                        :phool: :phool: :phool:
                        Aao uss ~*Ajnabi*~Ko Yaad Karen.!!

                        Comment


                        • Re: sarfraz chouhdary,s most wanted

                          mere sa.ng-e-mazaar par Farahaad
                          rakh ke teshaa kahe hai 'yaa ustaad'

                          [sa.ng = stone; mazaar = tomb; Farahaad = of Shirin-Farhad fame;teshaa = axe]

                          (The great lover Farhad acknowledges me as a master and seeks my blessings. The poet is
                          implying that he himself was a great lover who died for his love)

                          ham se bin marg kyaa judaa ho malaal
                          jaan ke saath hai dil-e-naashaad

                          [marg = death; malaal = sorrow/life's difficulties; dil-e-naashaad = wretched heart]

                          (How can we be free of sorrow as long as we are alive? A similar sentiment is expressed by
                          Ghalib in:

                          Gam-e-hastii kaa 'Asad' kis se ho juz marg ilaaj
                          shammaa har ra.ng me.n jalatii hai sahar hone tak )

                          fikr-e-taamiir me.n na rah muniim
                          zi.ndagii kii kuchh bhii hai buniyaad

                          [fikr = worry; taamiir = construction; muniim = rich person;buniyaad = foundation]

                          (the poet is referring to the accumulation of wealth/obsession with status that the rich have.
                          He points out that it is pointless worrying about building mansions when the foundation of
                          life itself is shaky)

                          Khaak bhii sar pe Daalane ko nahii.n
                          kis Kharaabe me.n ham huye aabaad

                          [Khaak = dust/ashes; Kharaabe = wasteland]

                          sunate ho tuk suno ki phir mujh baad
                          na sunoge ye naalaa-o-fariyaad

                          [tuk = moment(here it means 'for a little while'); naalaa-o-fariyaad= wails and pleas]

                          har taraf hai.n asiir ham-aavaaz
                          baaG hai ghar teraa to ai sayyaad

                          [asiir = prisoner; ham-aavaaz = in one voice/in chorus; sayyad =hunter]

                          ham ko maranaa ye hai ke kab hove
                          apanii qaid-e-hayaat se aazaad

                          [qaid = prison; hayaat = life]

                          (The poet knows that we all have to die some day. But by worrying about when we are going to
                          die, we die every minute of our lives)
                          "Can you imagine what I would do if I could do all I can? "

                          Comment


                          • Re: sarfraz chouhdary,s most wanted

                            mere sa.ng-e-mazaar par Farahaad
                            rakh ke teshaa kahe hai 'yaa ustaad'

                            [sa.ng = stone; mazaar = tomb; Farahaad = of Shirin-Farhad fame;teshaa = axe]

                            (The great lover Farhad acknowledges me as a master and seeks my blessings. The poet is
                            implying that he himself was a great lover who died for his love)

                            ham se bin marg kyaa judaa ho malaal
                            jaan ke saath hai dil-e-naashaad

                            [marg = death; malaal = sorrow/life's difficulties; dil-e-naashaad = wretched heart]

                            (How can we be free of sorrow as long as we are alive? A similar sentiment is expressed by
                            Ghalib in:

                            Gam-e-hastii kaa 'Asad' kis se ho juz marg ilaaj
                            shammaa har ra.ng me.n jalatii hai sahar hone tak )

                            fikr-e-taamiir me.n na rah muniim
                            zi.ndagii kii kuchh bhii hai buniyaad

                            [fikr = worry; taamiir = construction; muniim = rich person;buniyaad = foundation]

                            (the poet is referring to the accumulation of wealth/obsession with status that the rich have.
                            He points out that it is pointless worrying about building mansions when the foundation of
                            life itself is shaky)

                            Khaak bhii sar pe Daalane ko nahii.n
                            kis Kharaabe me.n ham huye aabaad

                            [Khaak = dust/ashes; Kharaabe = wasteland]

                            sunate ho tuk suno ki phir mujh baad
                            na sunoge ye naalaa-o-fariyaad

                            [tuk = moment(here it means 'for a little while'); naalaa-o-fariyaad= wails and pleas]

                            har taraf hai.n asiir ham-aavaaz
                            baaG hai ghar teraa to ai sayyaad

                            [asiir = prisoner; ham-aavaaz = in one voice/in chorus; sayyad =hunter]

                            ham ko maranaa ye hai ke kab hove
                            apanii qaid-e-hayaat se aazaad

                            [qaid = prison; hayaat = life]
                            "Can you imagine what I would do if I could do all I can? "

                            Comment


                            • Re: sarfraz chouhdary,s most wanted

                              kii vafaa hamase to Gair use jafaa kahate hai.n
                              hotii aa_ii hai ke achchho.n ko buraa kahate hai.n

                              aaj ham apanii pareshaanii-e-Khaatir un se
                              kahane jaate to hai.n, par dekhiye kyaa kahate hai.n

                              agale vaqto.n ke hai.n ye log, i.nhe.n kuchh na kaho
                              jo may-o-naGme.n ko a.ndoharuubaa kahate hai.n

                              [a.ndoharuubaa = cure for pain or sorrow]

                              dil me.n aa jaa_e hai, hotii hai jo fursat Gash se
                              aur phir kaun se naale ko rasaa kahate hai.n?

                              [Gash = senseless/in a faint; rasaa = with a long reach]

                              hai par-e-sarahad-e-idaraak se apanaa masjuud
                              qible ko, ahal-e-nazar, qiblaanumaa kahate hai.n

                              [par-e-sarahad-e-idaraak = beyond the boundaries of knowledge]
                              [masjuud = to whom one bows i.e. God]

                              paa-e-afagaar pe jab se tujhe raham aayaa hai
                              Khaar-e-raah ko tere ham mehr-e-giyaa kahate hai.n

                              [paa-e-afagaar = wounded feet; Khaar-e-raah = thorn in the road;
                              mehr-e-giyaa = (blade of) grass of kindness]

                              ik sharar dil me.n hai, us se ko_ii ghabaraayegaa kyaa
                              aag mataluub hai hamako, jo havaa kahate hai.n

                              dekhiye laatii hai us shoKh kii naKhvat kyaa ra.ng
                              us kii har baat pe ham naam-e-Khudaa kahate hai.n

                              [naKhvat = pride]

                              vahashat-o-sheftaa ab marsiyaa kahave.n shaayad
                              mar gayaa "Ghalib"-e-aashuftaanavaa kahate hai.n
                              "Can you imagine what I would do if I could do all I can? "

                              Comment


                              • Re: sarfraz chouhdary,s most wanted

                                vo dil hii kyaa tere milane kii jo duaa na kare
                                mai.n tujh ko bhuul ke zi.ndaa rahuu.N Khudaa na kare

                                rahegaa saath teraa pyaar zi.ndagii ban kar
                                ye aur baat merii zi.ndagii vafaa na kare

                                ye Thiik hai nahii.n marataa ko_ii judaa_ii me.n
                                Khudaa kisii se kisii ko judaa na kare

                                sunaa hai us ko mohabbat duaae_N detii hai
                                jo dil pe choT to khaaye magar gilaa na kare

                                zamaanaa dekh chukaa hai parakh chukaa hai use
                                "Qateel" jaan se jaaye par iltijaa na kare
                                "Can you imagine what I would do if I could do all I can? "

                                Comment

                                Working...
                                X