Announcement

Collapse
No announcement yet.

Unconfigured Ad Widget

Collapse

Iqbal's Best Poetry

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Iqbal's Best Poetry

    Iqbal's Best Poetry

    Concept of Self Respect (Khudi)

    *. Nigah-e-faqr main shaan-e-sikandari kya hai?
    Khiraaj ki jo gada ho, wo qaiseri kya hai?
    Falaq nay ki hai ata un ko khaajgi kay jinhain
    Khabar nahin rawish-e-banda parwari kya hai?
    Kissey nahin hai tamanna-e-sarwari lekin
    Khudi ki mout ho jis main, wo sarwari kya hai?
    Buton say tujh ko umeedain, Khuda say no meedi
    Mujhey bata tou sahi aur kaafri kya hai?

    (Meanings: Nigah-e-Faqr main shan-e-sikandari kya hai = What is the worth of
    kingdom in eyes of a saint?; Khiraj ki jo gada ho, wo qeseri kya hai = Such a rule in
    which ruler is always worried about keeping it secure, is worthless; Falaq = Nature;
    Khaajgi = Ruling class; Khabar nahin = Ignored; rawish-e-banda parwari = Sense of
    serving humanity; tamanna-e-sarwari = Desires to rule; Khudi ki mout ho jis main
    wo sarwari kya hai = Such rule is insulting to gain which, self respect is required to

    be sacrificed; Buton = Idols (referring to fellow human beings here); umeedain =
    Expectations; no meedi = Disappointment; Kaafri = Non Muslim who donot believe
    in Oneness of God)

  • #2
    Re: Iqbal's Best Poetry

    *.Aey Tair-e-Lahooti, uss rizq say mout achi

    Jis rizq say aati ho, parwaz main kotahi
    Aain-e-jawanmardi, haq goi-o-bay baaqi
    Allah kay sheron ko, aati nahin rubaahi


    (Meanings:Tair - e-Lahooti = Simile, addressing to Muslim youth; Rizq =
    food/income; Kotahi = Laziness, denotatively and connotatively referring to slavery
    here; Aain-e-Jawanmardi = Conditions to live with dignity; Haq goi = Honesty;Bay
    Baaqi =Bravery; Rubaahi = cunningness, hypocrisy)

    Comment


    • #3
      Re: Iqbal's Best Poetry

      *. Hai Fikr mujhey misra-e-saani ki zyada
      Allah karey tujh ko ata Fuqr ki talwaar
      Jo haath main ye talwaar bhi aa jayey tou Momin
      Ya Khalid-e-Janbaaz hai, Ya Haider-e-Karrar


      (Meanings: misra-e-saani = proceeding verse; Fuqr ki talwar = Strong Faith;
      Khalid-e-Janbaaz = Khalid Bin Waleed (May Allah be pleased with him); Haider-e-
      Karrar= Ali Ibn-e-Abu Talib (May Allah be pleased with him))

      Comment


      • #4
        Re: Iqbal's Best Poetry

        *. Wo kal kay gham-o-aish per kuch Haq nahin rakhta
        Jo aaj khud afroz-o-jigar soz nahin hai
        Wo qaum nahin laiq-e-hangama-e-farda
        Jis qaum ki taqdeer main imroz nahin hai

        (Meanings: gham-o-aish = thick n' thin; khud afroz-o-jigar soz = A person with
        motivation and determination; Laiq-e-hangama-e-farda = worthy to survive
        anymore; imroz = Present)

        Comment


        • #5
          Re: Iqbal's Best Poetry

          *. Paani paani ho gaya sun ker Qalander ki ye baat
          Tu jhuka jab ghair key aagey, na tann tera na mann
          Apney mann main dub kay pa ja suragh-e-zindagi
          Tu agar mera nahi banta, na ban, apna tou bann

          (Meanings: paani paani ho gaya = ashamed of oneself; Qalander = Saint; Ghair =
          Stranger (British here); tann and mann = Body and Soul; suragh-e-zindagi =
          Connotatively referring to secrets to live prestigious life)

          Comment


          • #6
            Re: Iqbal's Best Poetry

            *.Ho terey bayaban ki hawa tujh ko gawara
            Iss dasht say behter hai na Dilli na Bukhara
            Jis simt main chahey, sift-e-sal-e-rawan chal
            Wadi ye hamari hai, wo sehra bhi hamara
            Ghairat hai bari cheez jahan-e-tag-o-dou main
            Pehnati hai derwaish ko taj-e-sir-e-dara
            Afraad kay haathon main hai akwaam ki taqdeer
            Her fard hai millat kau muqaddar ka sitara
            Deen haath say dey ker agar azad ho millat
            Hai aisi tijarat main Musalaman ka khasara

            (Dr. Iqbal is addressing British here)
            (Meanings: Bayaban = referring to Britain here; gawara = acceptable; dasht =
            Desert denotatively (India connotatively); Simt = Direction; sift-e-sal-e-rawan =
            Continuous flow; Wadi = Valley; Sehra = Desert; Ghairat = Self Respect;Jah an -e-
            tag-o-dou = World of struggle; Derwesh = begger here; Taj-e-sir-e-dara=Royal
            crown; Afraad = People;Akwaam = Nations; Fard = Individual; Millat = Nation;
            Muqaddar =d es tin y; Deen =I s lam; Tijarat = Deal/Trade agreement; Khasara =
            Loss)

            Comment


            • #7
              Re: Iqbal's Best Poetry

              *. Kabhi aey, Naujawan Muslim! taddabur bhi kiya tu ney?
              Wo kya gardon tha tu jis ka hai ik toota hua tara
              Tujhey uss qaum nay pala hai aaghosh-e-mohabbat main
              Kuchal dala tha jis nay paon main taaj-e-sir-e-dara

              (Meanings: Taddabur = To think; Gardon = Sky (Simile, group of Prophet (PBUH) and his companions here); Qaum = Nation (Muslims here); Aaghosh-e-Mohabbat = Caring protection; Kuchal = Trample; Taj-e-sir-e-dara = Royal crown)

              Comment


              • #8
                Re: Iqbal's Best Poetry

                *. Hawa-e-byaban say hoti hai kaari
                Jawanmard ki zarbat-e-ghaaziyanan
                Paltna, jhapatna, jhapat kay palatna
                Lahu garm rakhney ka hai ik bahana
                Parindon ki duniya ka derwesh hon main
                Kay shaheen banata nahin aashiyana

                (Meanings: Hawa-e-byaban = Deserts (referring to challenging tasks here); Kaari = Influential; Jawanmard = Brave man; Zarbat-e-Ghaziana = Daring strike; Lahu = Blood; Bahana = Excuse; Derwesh = Saint; Shaheen = Falcon (Muslim youth here);
                Aashiyana = Permanent residence)

                Comment


                • #9
                  Re: Iqbal's Best Poetry

                  *. Utha mat khana-e-shesha-e-farang kay ihsaan
                  Sifaal-e-Hind say meena-o-jaam paida ker
                  Hazar chasshmey teri sang-e-rah say phootey
                  Khudi main doob kay zarb-e-kaleem paida ker

                  (Meanings: Khana-e-sheesha-e-farang = Referring to British here; Sifaal-e-Hind =
                  Referring to former united India (sub contient) here; Meena-o-jaam = Referring to
                  necessities of life here; Chasshmey = Denotatively means fountains but connotative
                  meanings here, referring to obstacles; Sang-e-rah = Track/path; Phootey =
                  Emergence; Zarb-e-Kaleem = Powerful Strike)

                  Comment


                  • #10
                    Re: Iqbal's Best Poetry

                    *. Nahin tera nash-e-mann kasr-e-sultani kay gumband per
                    Tu Shaheen hai basera ker paharon ki chatanon per


                    (Meanings: nash-e-mann = home; kasr-e-sultani = denotatively, it stands for royal
                    palace but here, it means ease and laziness; Basera = Shelter; Chatanon = Rocks)

                    Comment


                    • #11
                      Re: Iqbal's Best Poetry

                      *. Aghyaar kay ufkaar-o-takhayyul ki gadai
                      Kya tujh ko nahin apni khudi tak bhi rasai?


                      (Meanings: Aghyaar = Referring to British; Ufkaar = Policies; Takhayyul =
                      Theories;Gadai= to beg; rasai = access)

                      Comment


                      • #12
                        Re: Iqbal's Best Poetry

                        *. Khudi ko ker buland itna kay her taqdeer say pehley
                        Khuda bandey say khud poochey bata teri raza kya hai






                        *. Ghulami main na kaam aati hain shamsheerain, na tadbeerain
                        Jo ho shok-e-yaqeen paida tou cut jaati hain zanjeerain
                        Koi andaza ker sakta hai iss kay zor-e-bazu ka?
                        Nigha-e-mard-e-momin say badal jati hain taqdeerain


                        (Meanings: Ghulami = Slavery; Shamsheerain = Swords; Tadbeerain = Plannings;
                        Shok-e-yaqeen = Sense of self respect; Zanjeerain =res traints ; Andaza=Gues s ; Zor-
                        e-Bazu=Strength; Nigah-e-Mard-e-Momin = Glare of a Muslim (connotatively

                        referring to strength of a strong faith Muslim); Taqdeerain = Destiny)
                        Prayers for improvement in condition of Muslims and encouragement of Muslim
                        youth in light of history

                        Comment


                        • #13
                          Re: Iqbal's Best Poetry

                          *. Ghareeb-o-sada-o-rangeen hain daastan-e-Haram
                          Nihayat iss ki Hussain, Ibtada hai Ismail


                          (Meanings: Ghareeb-o-Sada-o-Rangeen = Simple and full of lessons of honesty,
                          determination, devotion; Dastan-e-Haram = History of Islam; Nihayat = Conclusion;
                          Hussain = Grandson of Prophet (PBUH), Hussain (may Allah be pleased with him)
                          who sacrificed his life to keep the flag of Islam high; Ibtada = Beginning; Ismail =
                          Prophet Ismail (PBUH))

                          Comment


                          • #14
                            Re: Iqbal's Best Poetry

                            *. Ye Ghazi ye Terey purisraar bandey
                            Jinhain Tu nay bakhsha hai zoq-e-Khudai
                            Dou neem inn ki thokar say sehra-o-darya
                            Simmat ker paharr inn ki haibat say rai
                            Dou alam say beygana kerti hai dil ko
                            Ajab cheez hai lazzat-e-aashnai
                            Shahadat hai matloob-o-maqsood-e-Momin
                            Na maal-e-ghaneemat, na kishwar kushai


                            (Meanings: Ghazi = Brave warriors; Terey = Referring to Allah; Purisrar Bandey = Devoted slaves; bakhsha = blessed with; zoq-e-Khudai = Love for God; Dou neem = minor stuff; thokar = kick; sehra-o-darya = deserts and rivers; simat = to contract;
                            paharr =mountains ; haibat =grace; rai = giving way to; dou alam =un ivers e;
                            baygana =indifferent; ajab =amazin g; cheez =d evotion ; lazzat-e-aashnai =Strong
                            faith; Shahadat = Martyrdom; Matloob = Required; Maqsood = Goal; Momin =
                            Muslim; Maal-e-ghanimat = booty of war; Kishwar kushai = appraisal)

                            Comment


                            • #15
                              Re: Iqbal's Best Poetry

                              *. Cheen-o-Arab hamara, Hindustan hamara
                              Muslim main hum, watan hai sara jahan hamara
                              Tauheed ki amanat senon main hai hamarey
                              Asan nahin mitana naam-o-nishaan hamara
                              Duniya kay bu't kadon main, wo pehla ghar Khuda ka
                              Hum uss kay pasban hain, wo pasban hamara
                              Baatil say dabney waley, aey Asman! nahin hum
                              Sou baar ker chuka hai Tu imtihan hamara
                              Salar-e-Karwan hai Meer-e-Hijaaz (PBUH) apna
                              Iss naam say hai baaqi, aaram-e-jahan hamara
                              Iqbal ka tarana baang-e-dara hai goya
                              Hota hai jada paima, phir karwan hamara


                              (Meanings: Cheen-o-Arab = China and Arabia; Hindustan = India; watan =
                              homeland; jahan = world; Tauheed ki amanat = Islam; Senon = Insight; asan = easy;

                              mitana =elimin ate; naam-o-nishan =su rvival; bu't kadon = idol temples; pehla ghar
                              Khuda ka = Referring to Khana Kaaba; pasban =Protector; Baatil =Op p ress ion ;
                              Dabney waley =Oppres s ed; Asman =Natu re; Salar-e-Karwan = Leader of Caravan;
                              Meer-e-Hijaaz (PBUH) = Muhammad (PBUH); Aaram-e-jahan =s atis faction;
                              Tarana =A n th em; bang-e-dara = Voice of bell; jada paima =reactivate)

                              Comment

                              Working...
                              X