الليلةُ الأخيرةْ ...
الليلةُ الأولى ...
... بينهما البُحيرَةُ الصافية ْ
.... ....
تركتَ كأسَ الذكرى للذكرى
تَنْظِمُ ذَرَّاتُهُ ذَهَبَ الليلاتِ- جميعاً
تركتَ صَوْتَهُ - "علي فاركا توري"
يَسْبَحُُ
في فضَّةِ الغرفةِ
المفروشَةِ بلآلئِ الساعاتِ و الدقائقْ
تركتَ أصابعَ تائهةٍ في إِلفَةِ ( كيبورد ) راحِلْ
الحصانَ الخشبيِّ الصغيرْ
الدبَّ القُطْنيِّ على الكرسيّْ
الحدائقَ في الجوارِ
الشمسَ تمرحُ في الثامنةِ مساءً
تركتَ نافذةً مُشْرَعةً
صباحاً يلبسُ زيَّ صباحْ
تركتَ الزهرةَ تَكْدَحُ كَدْحَاً
فتلاقيه ..
تركته - عمداً:
الطاؤسُ يَعْمَلُ - مأسُورَاً - في حَقْلِ الجَمَالْ
... ... ...
لم يَعُدْ- ما تبقَّى من الوقتِ ..
.. من ليلِته تلكْ..
لم تَعُدْ اليواقيتُ ..
لم يَعُدْ الظَّمأُ من أَلقِ الشراعْ
بينما..
عدتَ من ( برونز ) التجربةْ
مُلْتَهَمَاً - كامِلاً
عدتَ من صَدَفٍ
من فُخَارٍ - بلا زُخْرُفٍ
عادتْ الأيامُ - بلا هدايا
عادتْ وصاياكَ
عادَ السكون ْ
Translation;
Between the last night
and the first night...
a lake of tranquility...
.... ....
Leave that glass of memory to memory -
let its essence transmute all these nights into gold
Leave the voice of Ali Farka Toure
soaring
through the silvered light of that room,
a room inlaid with the jewels of minutes and hours
Leave your hands lost in the fleeting characters of a
keyboard
Leave that wooden rocking-horse
the old teddy-bear propped on a chair
the neighbouring gardens
Leave the sun still toying with the sky at eight in the evening
Leave the window open
on a morning arrayed with morning
Leave that flower labouring to consume you
Leave the peacock emblazoned on a field of beauty
Leave.... .... ....
Whatever little time is left
will never return...
These jewels cannot return
Thirst will not be slaked by the distant glimpse of a sail
And when you left
you were burnished,
you were consumed and yet complete,
you were fashioned from mother-of-pearl
Then, suddenly, once again,
you were downcast in clay
Weekdays returned, empty handed
Routine returned
And silence reigned
الليلةُ الأولى ...
... بينهما البُحيرَةُ الصافية ْ
.... ....
تركتَ كأسَ الذكرى للذكرى
تَنْظِمُ ذَرَّاتُهُ ذَهَبَ الليلاتِ- جميعاً
تركتَ صَوْتَهُ - "علي فاركا توري"
يَسْبَحُُ
في فضَّةِ الغرفةِ
المفروشَةِ بلآلئِ الساعاتِ و الدقائقْ
تركتَ أصابعَ تائهةٍ في إِلفَةِ ( كيبورد ) راحِلْ
الحصانَ الخشبيِّ الصغيرْ
الدبَّ القُطْنيِّ على الكرسيّْ
الحدائقَ في الجوارِ
الشمسَ تمرحُ في الثامنةِ مساءً
تركتَ نافذةً مُشْرَعةً
صباحاً يلبسُ زيَّ صباحْ
تركتَ الزهرةَ تَكْدَحُ كَدْحَاً
فتلاقيه ..
تركته - عمداً:
الطاؤسُ يَعْمَلُ - مأسُورَاً - في حَقْلِ الجَمَالْ
... ... ...
لم يَعُدْ- ما تبقَّى من الوقتِ ..
.. من ليلِته تلكْ..
لم تَعُدْ اليواقيتُ ..
لم يَعُدْ الظَّمأُ من أَلقِ الشراعْ
بينما..
عدتَ من ( برونز ) التجربةْ
مُلْتَهَمَاً - كامِلاً
عدتَ من صَدَفٍ
من فُخَارٍ - بلا زُخْرُفٍ
عادتْ الأيامُ - بلا هدايا
عادتْ وصاياكَ
عادَ السكون ْ
Translation;
Between the last night
and the first night...
a lake of tranquility...
.... ....
Leave that glass of memory to memory -
let its essence transmute all these nights into gold
Leave the voice of Ali Farka Toure
soaring
through the silvered light of that room,
a room inlaid with the jewels of minutes and hours
Leave your hands lost in the fleeting characters of a
keyboard
Leave that wooden rocking-horse
the old teddy-bear propped on a chair
the neighbouring gardens
Leave the sun still toying with the sky at eight in the evening
Leave the window open
on a morning arrayed with morning
Leave that flower labouring to consume you
Leave the peacock emblazoned on a field of beauty
Leave.... .... ....
Whatever little time is left
will never return...
These jewels cannot return
Thirst will not be slaked by the distant glimpse of a sail
And when you left
you were burnished,
you were consumed and yet complete,
you were fashioned from mother-of-pearl
Then, suddenly, once again,
you were downcast in clay
Weekdays returned, empty handed
Routine returned
And silence reigned
Comment